Fyodor Tyutchev
Quiet evening, late in summer...

Quiet evening, late in summer,
as the stars glow in the heavens,
as beneath their dusky glimmer
slumbering cornfields ripen...
in their silent, soothing radiance,
in the stillness of the night,
undulating, golden wavelets
in the moonlight splashed with white...

Translated by Frank Jude

Фёдор Тютчев
Тихой ночью, поздним летом...

Тихой ночью, поздним летом,
Как на небе звезды рдеют,
Как под сумрачном их светом
Нивы дремлющие зреют…
5 Усыпительно-безмолвны,
Как блестят в тиши ночной
Золотистые их волны,
Убеленные луной…

Стихотворение Фёдора Тютчева «Тихой ночью, поздним летом...» на английском.
(Fyodor Tyutchev in english).