Fyodor Tyutchev
I love your eyes, my dear friend...

I love your eyes, my dear friend,
With their game of flaming wonder
When suddenly you look up, and
Like lightening from the heaven yonder
You glance, your stare so intent.

But there's a charm I value higher,
When you look down as we kiss,
The instant we are both afire,
And through the lashes see the bliss
Of gloomy flame of faint desire.

Translated by Alec Vagapov

Фёдор Тютчев
Люблю глаза твои, мой друг...

Люблю глаза твои, мой друг,
С игрой их пламенно-чудесной,
Когда их приподымешь вдруг
И, словно молнией небесной,
Окинешь бегло целый круг...

Но есть сильней очарованья:
Глаза, потупленные ниц
В минуты страстного лобзанья,
И сквозь опущенных ресниц
Угрюмый, тусклый огнь желанья.

Стихотворение Фёдора Тютчева «Люблю глаза твои, мой друг...» на английском.
(Fyodor Tyutchev in english).