Fyodor Tyutchev
I love your eyes, dear...

I love your eyes, dear,
their fiery-playful games,
their sudden upward glances
slowly looking all around
like lightning-flames.

There’s a more potent spell:
eyes lower.
A mouth hungers.
Lids almost close.
Sullen arousal glows.

Translated by Frank Jude

Фёдор Тютчев
Люблю глаза твои, мой друг...

Люблю глаза твои, мой друг,
С игрой их пламенно-чудесной,
Когда их приподымешь вдруг
И, словно молнией небесной,
Окинешь бегло целый круг...

Но есть сильней очарованья:
Глаза, потупленные ниц
В минуты страстного лобзанья,
И сквозь опущенных ресниц
Угрюмый, тусклый огнь желанья.

Стихотворение Фёдора Тютчева «Люблю глаза твои, мой друг...» на английском.
(Fyodor Tyutchev in english).