Fyodor Tyutchev
Dear one, I love thine eyes, amazed...

Dear one, I love thine eyes, amazed
By their quick play and brilliancy;
When of a sudden they are raised.
It is as if the whole wide sky
With heavenly lightning burned and blazed.

But stronger magic doth inspire
Those eyes when suddenly cast down
In fevered moments of desire;
And through the drooping lids ’tis shown
Passion has lit her smouldering fire.

Translated by Maud F. Jerrold

Фёдор Тютчев
Люблю глаза твои, мой друг...

Люблю глаза твои, мой друг,
С игрой их пламенно-чудесной,
Когда их приподымешь вдруг
И, словно молнией небесной,
Окинешь бегло целый круг...

Но есть сильней очарованья:
Глаза, потупленные ниц
В минуты страстного лобзанья,
И сквозь опущенных ресниц
Угрюмый, тусклый огнь желанья.

Стихотворение Фёдора Тютчева «Люблю глаза твои, мой друг...» на английском.
(Fyodor Tyutchev in english).