Fyodor Tyutchev
My Darling

My darling, I love your eyes
with their miraculous flash of fire,
when you lift them for an instant
and, like lightning from the sky,
cast a swift glance around you.

But there’s a greater magic still:
your eyes downcast
in a passionate kiss
and through your lowered lashes
the dark, smouldering flame of desire.

Translated by A. S. Kline
(Clear Voices)

Фёдор Тютчев
Люблю глаза твои, мой друг...

Люблю глаза твои, мой друг,
С игрой их пламенно-чудесной,
Когда их приподымешь вдруг
И, словно молнией небесной,
Окинешь бегло целый круг...

Но есть сильней очарованья:
Глаза, потупленные ниц
В минуты страстного лобзанья,
И сквозь опущенных ресниц
Угрюмый, тусклый огнь желанья.

Стихотворение Фёдора Тютчева «Люблю глаза твои, мой друг...» на английском.
(Fyodor Tyutchev in english).