Bulat Okudzhava
The night duty in april

What a wonderful and lovely night we’re having!
But my mother is alarmed and worried strongly.
— Why do you stay out at these hours, darling,
on your own
and so lonely?

— I’m on my way towards the end of April, dear,
I should say, the stars have grown kind and round...
Mother, I’m just on duty here,
It’s my April
Nightly round

— Sonny, dear, I remember all your story;
now you’re sad, your eyes are filled with grievance...
Maybe, she’s forgotten you, and isn’t sorry,
and she doesn’t
seek forgiveness?

— I’m on my way towards the end of April, dear,
I should say, the stars have grown kind and round...
Mother, I’m just on duty here,
It’s my April
nightly round...

Translated by Alec Vagapov

Булат Окуджава
Дежурный по апрелю

Ж. Б.

Ах, какие удивительные ночи!
Только мама моя в грусти и тревоге:
— Что же ты гуляешь, мой сыночек,
одинокий,
одинокий? —
Из конца в конец апреля путь держу я.
Стали звезды и круглее и добрее...
— Мама, мама, это я дежурю,
я — дежурный
по апрелю!

— Мой сыночек, вспоминаю все, что было,
стали грустными глаза твои, сыночек...
Может быть, она тебя забыла,
знать не хочет?
Знать не хочет? —
Из конца в конец апреля путь держу я.
Стали звезды и круглее и добрее...
— Что ты, мама! Просто я дежурю,
я — дежурный
по апрелю...

Стихотворение Булата Окуджавы «Дежурный по апрелю» на английском.
(Bulat Okudzhava in english).