Bulat Okudzhava
April Duty

But the nights are really absolutely stunning.
Only mother's restless worrying has grown:
Why must you go wandering, my honey,
On your own? On your own?

I run from one end of April to the other.
Stars above me mellowed down, grew big as apples.
Nothing's wrong: I am on duty, mother.
I'm responsible for April.

But my baby, things have changed since you've been roaming.
But my child, your eyes are sad, I don't believe you.
Has there been some trouble with a woman?
Did she leave you? Did she leave you?

I run from one end of April to the other.
Stars above me mellowed down, grew big as apples.
Please don't worry: I am on duty, mother.
I'm responsible for April.

Translated by Tanya Wolfson

Булат Окуджава
Дежурный по апрелю

Ж. Б.

Ах, какие удивительные ночи!
Только мама моя в грусти и тревоге:
— Что же ты гуляешь, мой сыночек,
одинокий,
одинокий? —
Из конца в конец апреля путь держу я.
Стали звезды и круглее и добрее...
— Мама, мама, это я дежурю,
я — дежурный
по апрелю!

— Мой сыночек, вспоминаю все, что было,
стали грустными глаза твои, сыночек...
Может быть, она тебя забыла,
знать не хочет?
Знать не хочет? —
Из конца в конец апреля путь держу я.
Стали звезды и круглее и добрее...
— Что ты, мама! Просто я дежурю,
я — дежурный
по апрелю...

Стихотворение Булата Окуджавы «Дежурный по апрелю» на английском.
(Bulat Okudzhava in english).