Bulat Okudzhava
April is my duty

Look how marvelous it’s getting every hour
But my mother is so sad, I hear her groan,
— How come, you’re out there, my dear,
All alone, all alone?

— From one end of April I head to another.
Stars have grown kinder, brighter in their beauty;
I’m just guarding spring, my dear mother,
April now is my duty...

— But my son, I can’t forget the way you were.
Now your eyes have grown sad and haunted,
Probably she doesn’t even care,
Doesn’t want you, doesn’t want you.

— From one end of April I head to another.
Stars have grown kinder, brighter in their beauty;
I’m on duty, don’t you worry mother,
April now is my duty...

Translated by Maya Jouravel

Булат Окуджава
Дежурный по апрелю

Ж. Б.

Ах, какие удивительные ночи!
Только мама моя в грусти и тревоге:
— Что же ты гуляешь, мой сыночек,
одинокий,
одинокий? —
Из конца в конец апреля путь держу я.
Стали звезды и круглее и добрее...
— Мама, мама, это я дежурю,
я — дежурный
по апрелю!

— Мой сыночек, вспоминаю все, что было,
стали грустными глаза твои, сыночек...
Может быть, она тебя забыла,
знать не хочет?
Знать не хочет? —
Из конца в конец апреля путь держу я.
Стали звезды и круглее и добрее...
— Что ты, мама! Просто я дежурю,
я — дежурный
по апрелю...

Стихотворение Булата Окуджавы «Дежурный по апрелю» на английском.
(Bulat Okudzhava in english).