Boris Pasternak
February

February. Get out the ink and weep!
Sob in February, sob and sing
While the wet snow rumbles in the street
And burns with the black spring.

Take a cab. For a coin
Be carried through church bells, the chirp of tyres
To a place where the torrential rain
Is louder still than ink or tears

Where, like charred pears
A thousand rooks break from the bough
Fall to puddles, cast their parched cares
Into eyes of melted snow.

There gaps open black in the snow’s expanse
And the crow-pocked wind throbs
And the surest poems come by chance
Wrought from sobs.

Translated by Sasha Dugdale

Борис Пастернак
Февраль

Февраль. Достать чернил и плакать!
Писать о феврале навзрыд,
Пока грохочащая слякоть
Весною черною горит.

Достать пролетку. За шесть гривен
Чрез благовест, чрез клик колес
Перенестись туда, где ливень
Еще шумней чернил и слез.

Где, как обугленные груши,
С деревьев тысячи грачей
Сорвутся в лужи и обрушат
Сухую грусть на дно очей.

Под ней проталины чернеют,
И ветер криками изрыт,
И чем случайней, тем вернее
Слагаются стихи навзрыд.

Перевод стихотворения Бориса Пастернака «Февраль» на английский.
>