Boris Pasternak
February

February. Get your ink and weep.
Write about February in sobs,
So long as squelching slush and sleet
Burn with the spring of blackened blobs.

Then hire a cab. Through peals of church bells,
Through joyous screeches of the wheels,
To where the downpour thunders loudest
And drowns the din of ink and tears.

Where rocks plunge from the trees in thousands —
Like pears, burnt down and carbonized,
And falling, dissipate dry sadness
Deep in the orbits of one’s eyes.

Patches of snow are mixed with mire,
And shrieks have torn the wind to bits.
With chance as perfect versifier,
The poem shapes itself in tears.

Translated by Yakov Hornstein

Борис Пастернак
Февраль

Февраль. Достать чернил и плакать!
Писать о феврале навзрыд,
Пока грохочащая слякоть
Весною черною горит.

Достать пролетку. За шесть гривен
Чрез благовест, чрез клик колес
Перенестись туда, где ливень
Еще шумней чернил и слез.

Где, как обугленные груши,
С деревьев тысячи грачей
Сорвутся в лужи и обрушат
Сухую грусть на дно очей.

Под ней проталины чернеют,
И ветер криками изрыт,
И чем случайней, тем вернее
Слагаются стихи навзрыд.

Перевод стихотворения Бориса Пастернака «Февраль» на английский.
>