Boris Pasternak
February

It's February. Weeping take ink.
Find words in a sobbing rush
For February, while black spring
Burns through the rumbling slush.

And take a cab. Ride for a rouble
Through wheel racket and bell's throbbing
To where the downpour makes more din
Than the sound of ink and sobbing;

Where rooks in thousands, like charred pears
Windfallen from their branching skies,
Drop into puddles and bring down
Desolution into deep eyes.

Thawed patches underneath show black,
The wind is furrowed with cries, and then,
The more suddenly the more surely,
Verses sob from the pen.

Translated by Peter France and Jon Stallworthy

Борис Пастернак
Февраль

Февраль. Достать чернил и плакать!
Писать о феврале навзрыд,
Пока грохочащая слякоть
Весною черною горит.

Достать пролетку. За шесть гривен
Чрез благовест, чрез клик колес
Перенестись туда, где ливень
Еще шумней чернил и слез.

Где, как обугленные груши,
С деревьев тысячи грачей
Сорвутся в лужи и обрушат
Сухую грусть на дно очей.

Под ней проталины чернеют,
И ветер криками изрыт,
И чем случайней, тем вернее
Слагаются стихи навзрыд.

Стихотворение Бориса Пастернака «Февраль» на английском.
(Boris Pasternak in english).