Boris Pasternak
February

Oh February. To get ink and weep!
To write of February, sob it out,
While slush is blazing through the deep,
Black spring and spreading on the ground.

To rent a buggy. For six grivnas,
Amidst the church-bells, clanking wheels,
To steer it where a shower drizzles
Still louder than ink and tears.

Where thousands of rooks fall fast,
Like charcoaled pears to their demise
And as they hit the puddles, cast
Dry sadness to the depths of eyes.

Beneath it, patches shine, exposed,
The wind is furrowed by the yelling.
In tears, new poems are composed, —
The more unplanned, the more compelling.

Translated by Andrey Kneller

Борис Пастернак
Февраль

Февраль. Достать чернил и плакать!
Писать о феврале навзрыд,
Пока грохочащая слякоть
Весною черною горит.

Достать пролетку. За шесть гривен
Чрез благовест, чрез клик колес
Перенестись туда, где ливень
Еще шумней чернил и слез.

Где, как обугленные груши,
С деревьев тысячи грачей
Сорвутся в лужи и обрушат
Сухую грусть на дно очей.

Под ней проталины чернеют,
И ветер криками изрыт,
И чем случайней, тем вернее
Слагаются стихи навзрыд.

Перевод стихотворения Бориса Пастернака «Февраль» на английский.
>