Bella Akhmadulina
Over my street for many-many years...

(fragment)

Over my street for many-many years,
sound the steps — my friends leave me forever.
The slow exodus of all my dear friends
takes from the dark by windows its favor.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Oh, constant loneliness, how hard are manners yours!
While glimmering with compasses your ruthless,
how mercilessly you lock the fatal circles,
not listening to explanations useless.

Then call for me, take me to you and bless!
Your favourite in whole freezing fondness,
I’ll gain my peace, and lean at your cold breast
and wash myself in whole your blue coldness.

Let me stay tiptoe in your woods of grace —
in that far end of movement, slow measured —
find your fresh leaf and take it to my face,
and feel the orphanage as the unearthly pleasure.

Give me deep silence of your libraries,
tunes of your concerts, rigorous and proud,
and, sapient, I will forget the list
of them — the dead and the alive till now.

And I’ll cognize and wisdom and regret,
objects will give me their meanings, hidden,
and Nature, leaning my weak shoulders at,
will tell me all her secrets of sweet children.

And only then, from dark and grievous lands —
the lands of ignorance that yore ruled here —
the gorgeous features of my dear friends
will come in sight once more and disappear.

Translated by Yevgeny Bonver

Белла Ахмадулина
По улице моей который год...

По улице моей который год
звучат шаги — мои друзья уходят.
Друзей моих медлительный уход
той темноте за окнами угоден.

Запущены моих друзей дела,
нет в их домах ни музыки, ни пенья,
и лишь, как прежде, девочки Дега
голубенькие оправляют перья.

Ну что ж, ну что ж, да не разбудит страх
вас, беззащитных, среди этой ночи.
К предательству таинственная страсть,
друзья мои, туманит ваши очи.

О одиночество, как твой характер крут!
Посверкивая циркулем железным,
как холодно ты замыкаешь круг,
не внемля увереньям бесполезным.

Так призови меня и награди!
Твой баловень, обласканный тобою,
утешусь, прислонясь к твоей груди,
умоюсь твоей стужей голубою.

Дай стать на цыпочки в твоем лесу,
на том конце замедленного жеста
найти листву, и поднести к лицу,
и ощутить сиротство, как блаженство.

Даруй мне тишь твоих библиотек,
твоих концертов строгие мотивы,
и — мудрая — я позабуду тех,
кто умерли или доселе живы.

И я познаю мудрость и печаль,
свой тайный смысл доверят мне предметы.
Природа, прислонясь к моим плечам,
объявит свои детские секреты.

И вот тогда — из слез, из темноты,
из бедного невежества былого
друзей моих прекрасные черты
появятся и растворятся снова.

Стихотворение Беллы Ахмадулиной «По улице моей который год...» на английском.
(Bella Akhmadulina in english).