Anna Akhmatova
Voronezh

O. M.

And the whole town is encased in ice.
Trees, walls, snow, as if under glass.
Timidly, I walk on crystals.
Gaily painted sleds skid.
And over the Peter of Voronezh — crows,
Poplar trees, and the dome, light green,
Faded, dulled, in sunny haze,
And the battle of Kulikovo blows from the slopes
Of the mighty, victorious land.
And the poplars, like cups clashed together,
Roar over us, stronger and stronger,
As if our joy were toasted by

A thousand guests at a wedding feast.
But in the room of the poet in disgrace,
Fear and the Muse keep watch by turns.
And the night comes on
That knows no dawn.

Translated by Judith Hemschemeyer

Анна Ахматова
Воронеж

О. М.

И город весь стоит оледенелый.
Как под стеклом деревья, стены, снег.
По хрусталям я прохожу несмело.
Узорных санок так неверен бег.
А над Петром воронежским — вороны,
Да тополя, и свод светло-зеленый,
Размытый, мутный, в солнечной пыли,
И Куликовской битвой веют склоны
Могучей, победительной земли.
И тополя, как сдвинутые чаши,
Над нами сразу зазвенят сильней,
Как будто пьют за ликованье наше
На брачном пире тысячи гостей.

А в комнате опального поэта
Дежурят страх и Муза в свой черед.
И ночь идет,
Которая не ведает рассвета.

Стихотворение Анны Ахматовой «Воронеж» на английском.
(Anna Akhmatova in english).