Anna Akhmatova
The Third Autumn

The smiles of Summer elude me,
secrets in Winter disappear
but I can catch, almost precisely
three Autumns for each year.

The first, all over the place
and it was Summer last night
it’s like a day off. Notebook scraps
of leaves blowing, smoke smells

incense-sweet and everything soaked
colours and dripped, day-bright.
The birches are leading a dance
in their transparent dresses and tremble

in their rush, sprinkling tears
on a neighbouring yard, they won’t last.
Their story has only started
seconds, a minute passes

and the second Autumn arrives
impassive as clear conscience
and gloomy as an aerial assault.
Things take on sudden pallor
feel older and the cosiness of summer
gets robbed. The distant marshes
on their golden trumpets float
through the fumes of the swirling fogs.

The high heavens too all in veils
of cold waves of incense float
then the howling begun winds rise
and the great sky swings open all
at once I knew the calamity
coming to an end it is not the third
Autumn this is death.

Translated by Paul Magee

Анна Ахматова
Три осени

Мне летние просто невнятны улыбки,
И тайны в зиме не найду.
Но я наблюдала почти без ошибки
Три осени в каждом году.

И первая — праздничный беспорядок
Вчерашнему лету назло,
И листья летят, словно клочья тетрадок,
И запах дымка так ладанно-сладок,
Всё влажно, пестро и светло.

И первыми в танец вступают березы,
Накинув сквозной убор,
Стряхнув второпях мимолетные слезы
На соседку через забор.

Но эта бывает — чуть начата повесть.
Секунда, минута — и вот
Приходит вторая, бесстрастна, как совесть,
Мрачна, как воздушный налет.

Все кажутся сразу бледнее и старше,
Разграблен летний уют,
И труб золотых отдаленные марши
В пахучем тумане плывут...

И в волнах холодных его фимиама
Закрыта высокая твердь,
Но ветер рванул, распахнулось — и прямо
Всем стало понятно: кончается драма,
И это не третья осень, а смерть.

Стихотворение Анны Ахматовой «Три осени» на английском.
(Anna Akhmatova in english).