Anna Akhmatova
I am not one those...

I am not one those who left the land
to the mercy of its enemies.
Their flattery leaves me cold,
my songs are not for them to praise.

But I pity the exile’s lot
Like a felon, like a man half-dead,
dark is your path, wanderer;
wormwood infects your foreign bread.

But here, in the murk of conflagration,
where scarcely a friend is left to know,
we, the survivors, do not flinch
from anything, not from a single blow.

Surely the reckoning will be made
after the passing of this cloud.
We are the people without tears,
straighter than you... more proud...

Translated by Max Hayward and Stanley Kunitz

Анна Ахматова
Не с теми я, кто бросил землю...

Не с теми я, кто бросил землю
На растерзание врагам.
Их грубой лести я не внемлю,
Им песен я своих не дам.

Но вечно жалок мне изгнанник,
Как заключенный, как больной.
Темна твоя дорога, странник,
Полынью пахнет хлеб чужой.

А здесь, в глухом чаду пожара
Остаток юности губя,
Мы ни единого удара
Не отклонили от себя.

И знаем, что в оценке поздней
Оправдан будет каждый час...
Но в мире нет людей бесслезней,
Надменнее и проще нас.

«Anno Domini MCMXXI»
Перевод стихотворения Анны Ахматовой «Не с теми я, кто бросил землю...» на английский.
>