Anna Akhmatova
There are Four of Us

Is the lithe gypsy really also fated to experience
All Dante’s torments?
O. M.

This is how I see your face and glance.
B. P.

O, Muse of Weeping…
M. Ts.

Komarovo Sketches

...And here I renounced everything,
All earthly blessings.
The forest tree stump became
The spirit, guardian of "this place".

We are all a little like guests in life,
To live — is just a habit.
It seems to me that on the airy highways
Two voices call to one another.

Two? But still, by the eastern wall,
In a thicket of sturdy raspberry bushes
There’s a dark, fresh branch of elder...
It’s — a letter from Marina.

Translated by Alexandra Harrington
(Twentieth-Century Russian Poetry: Reinventing the Canon)

Анна Ахматова
Нас четверо

Ужели и гитане гибкой
Все муки Данта суждены
О. М.

Таким я вижу облик Ваш и взгляд.
Б. П.

О, Муза Плача...
М. Ц.

Комаровские наброски

...И отступилась я здесь от всего,
От земного всякого блага.
Духом, хранителем «места сего»
Стала лесная коряга.

Все мы немного у жизни в гостях,
Жить — это только привычка.
Чудится мне на воздушных путях
Двух голосов перекличка.

Двух? А ещё у восточной стены,
В зарослях крепкой малины,
Тёмная, свежая ветвь бузины...
Это — письмо от Марины.

Перевод стихотворения Анны Ахматовой «Нас четверо» на английский.