Anna Akhmatova
There are four of us

...And I simply wouldn’t come near it,
Renouncing all earthly goods.
“This place’s” guardian spirit
Became a snag in the woods.

In this life, we are all merely guests,
Life, itself, is a habit, no doubt.
I can hear, in the aerial jets,
Two voices conversing aloud.

Only two? By the eastern wall,
There's a fresh, dark branch of an elder,
Where the raspberry bushes have sprawled...
Marina has left me a letter.

Translated by Andrey Kneller

Анна Ахматова
Нас четверо

Ужели и гитане гибкой
Все муки Данта суждены
О. М.

Таким я вижу облик Ваш и взгляд.
Б. П.

О, Муза Плача...
М. Ц.

Комаровские наброски

...И отступилась я здесь от всего,
От земного всякого блага.
Духом, хранителем «места сего»
Стала лесная коряга.

Все мы немного у жизни в гостях,
Жить — это только привычка.
Чудится мне на воздушных путях
Двух голосов перекличка.

Двух? А ещё у восточной стены,
В зарослях крепкой малины,
Тёмная, свежая ветвь бузины...
Это — письмо от Марины.

Перевод стихотворения Анны Ахматовой «Нас четверо» на английский.