Anna Akhmatova
There are Four of Us

O Muse of Weeping...
— M. Tsvetaeva

I have turned aside from everything,
From the whole earthly store.
The spirit and guardian of this place
is an old tree-stump in water.

We are brief guests of the earth, as it were,
And life is a habit we put on.
On paths of air I seem to overhear
Two friendly voices, talking in turn.

Did I say two?.. There
By the east wall’s tangle of raspberry,
Is a branch of elder, dark and fresh.
Why! It’s a letter from Marina.

Translated by Donald Michael Thomas

Анна Ахматова
Нас четверо

Ужели и гитане гибкой
Все муки Данта суждены
О. М.

Таким я вижу облик Ваш и взгляд.
Б. П.

О, Муза Плача...
М. Ц.

Комаровские наброски

...И отступилась я здесь от всего,
От земного всякого блага.
Духом, хранителем «места сего»
Стала лесная коряга.

Все мы немного у жизни в гостях,
Жить — это только привычка.
Чудится мне на воздушных путях
Двух голосов перекличка.

Двух? А ещё у восточной стены,
В зарослях крепкой малины,
Тёмная, свежая ветвь бузины...
Это — письмо от Марины.

Перевод стихотворения Анны Ахматовой «Нас четверо» на английский.