Anna Akhmatova
The memory of sun weakens in my heart...

The memory of sun weakens in my heart,
grass turns yellow,
wind blows the early flakes of snow
lightly, lightly.

Already the narrow canals have stopped flowing;
water freezes.
Nothing will ever happen here —
not ever!

Against the empty sky the willow opens
a transparent fan.
May be it’s a good thing I’m not
your wife.

The memory of sun weakens in my heart.
What’s this? Darkness?
It’s possible. And this may be the first night
of winter.

Translated by Jane Kenyon

Анна Ахматова
Память о солнце...

Память о солнце в сердце слабеет.
Желтей трава.
Ветер снежинками ранними веет
Едва-едва.

В узких каналах уже не струится —
Стынет вода.
Здесь никогда ничего не случится, —
О, никогда!

Ива на небе пустом распластала
Веер сквозной.
Может быть, лучше, что я не стала
Вашей женой.

Память о солнце в сердце слабеет.
Что это? Тьма?
Может быть!.. За ночь прийти успеет
Зима.

Стихотворение Анны Ахматовой «Память о солнце...» на английском.
(Anna Akhmatova in english).