Anna Akhmatova
Memory of sun ebbs from the heart...

Memory of sun ebbs from the heart.
Grass fades early.
Wind blows the first snowflakes
Barely, barely.

Freezing water can’t flow
Along these narrow channels.
Nothing happens here, oh
Nothing can happen.

A willow against the sky
Spreads its transparent fan.
Better perhaps, if I
Hadn’t accepted your hand.

Memory of sunlight ebbs from the heart.
What’s this? Darkness?
Perhaps!... In the night
Winter has overcome us.

Translated by A. S. Kline
(Poets of Modernity)

Анна Ахматова
Память о солнце...

Память о солнце в сердце слабеет.
Желтей трава.
Ветер снежинками ранними веет
Едва-едва.

В узких каналах уже не струится —
Стынет вода.
Здесь никогда ничего не случится, —
О, никогда!

Ива на небе пустом распластала
Веер сквозной.
Может быть, лучше, что я не стала
Вашей женой.

Память о солнце в сердце слабеет.
Что это? Тьма?
Может быть!.. За ночь прийти успеет
Зима.

Стихотворение Анны Ахматовой «Память о солнце...» на английском.
(Anna Akhmatova in english).