Anna Akhmatova
Thank you, God: I dream of him more seldom...

Thank you, God: I dream of him more seldom,
And don’t see him now in every place,
The white path with clouds has been laden,
Easy shadows o’er the waters raced.
And all day the chime of bells arose
O’er the ocean of the ploughed soil;
Here the toll is best-heard from Saint John’s
Belfries which are seen afar, the tall.
I am cutting off the lilac fashioned
For the brunches that have lost their bloom;
Two black monks passed by in conversation
On the ramparts to the aging doomed.
Let, for blind me, the plain, dear and earthly
World again be turned into alive.
Our Lord has made my soul healthy
With the icy calm of the non-love.

Translated by Yevgeny Bonver
(Poetry Lovers` Page)

Анна Ахматова
Стал мне реже сниться, слава Богу...

Стал мне реже сниться, слава Богу,
Больше не мерещится везде.
Лег туман на белую дорогу,
Тени побежали по воде.

И весь день не замолкали звоны
Над простором вспаханной земли,
Здесь всего сильнее от Ионы
Колокольни лаврские вдали.

Подстригаю на кустах сирени
Ветки те, что нынче отцвели,
По валам старинных укреплений
Два монаха медленно прошли.

Мир родной, понятный и телесный
Для меня, незрячей, оживи.
Исцелил мне душу царь небесный
Ледяным покоем нелюбви.

Стихотворение Анны Ахматовой «Стал мне реже сниться, слава Богу...» на английском.
(Anna Akhmatova in english).