Anna Akhmatova
I dream of him less often with each night...

I dream of him less often with each night,
His visions do not haunt me anymore.
The fog descended on the road of white,
And shadows ran on water to the shore.

And all day long, the loud chiming carried
Over the ploughed fields, extending wide,
And here, the bells from Jonah’s Monastery
Were ringing more than anywhere in sight.

I sit and clip the withered branches short
From lilac bushes that began to fade,
Across the ramparts of the ancient fort,
Two monks are strolling slowly in the shade.

Clear and familiar, corporeal world,
Revive yourself for me, a blind lady.
With the serenity of non-love, frozen cold,
The king of heaven healed my soul already.

Translated by Andrey Kneller

Анна Ахматова
Стал мне реже сниться, слава Богу...

Стал мне реже сниться, слава Богу,
Больше не мерещится везде.
Лег туман на белую дорогу,
Тени побежали по воде.

И весь день не замолкали звоны
Над простором вспаханной земли,
Здесь всего сильнее от Ионы
Колокольни лаврские вдали.

Подстригаю на кустах сирени
Ветки те, что нынче отцвели,
По валам старинных укреплений
Два монаха медленно прошли.

Мир родной, понятный и телесный
Для меня, незрячей, оживи.
Исцелил мне душу царь небесный
Ледяным покоем нелюбви.

Стихотворение Анны Ахматовой «Стал мне реже сниться, слава Богу...» на английском.
(Anna Akhmatova in english).