Anna Akhmatova
Cleopatra

Alexandria’s palaces
Covered with sweet shadows.
Pushkin

She has already kissed Antony’s dead lips,
Already wept on her knees before Augustus…
And her servants have betrayed her. Trumpets
Cry below Roman eagles, the gloom of dusk.

Noble and stately, stammering with confusion
Now enters the last prisoner of her beauty,
‘You – like a slave…will be led in triumph before him…’
But her swanlike neck still bends peacefully.

Tomorrow, her children. O, what littleness
Is left to do on earth – only toy with this fool,
And, indifferently, like a parting kindness,
Lay the black snake to her dark breast too.

Translated by A. S. Kline

Анна Ахматова
Клеопатра 🔈

Александрийские чертоги
Покрыла сладостная тень.
Пушкин

Уже целовала Антония мертвые губы,
Уже на коленях пред Августом слезы лила...
И предали слуги. Грохочут победные трубы
Под римским орлом, и вечерняя стелется мгла.

И входит последний плененный ее красотою,
Высокий и статный, и шепчет в смятении он:
"Тебя – как рабыню... в триумфе пошлет пред собою..."
Но шеи лебяжьей все так же спокоен наклон.

А завтра детей закуют. О, как мало осталось
Ей дела на свете – еще с мужиком пошутить
И черную змейку, как будто прощальную жалость,
На смуглую грудь равнодушной рукой положить.

Перевод стихотворения Анны Ахматовой «Клеопатра» на английский.
>