Anna Akhmatova
Pushkin

III

A swarthy youth rambled
by the forelorn lakeshore.
A century passes, and we hear
his crackle on the path.

Pine needles, thick, thorny,
bury the stumps of the trees...
Here lay his tricorn hat,
his dog-eared verses by Parny.

Translated by Stanley Kunitz and Max Hayward

Анна Ахматова
В Царском селе

I

По аллее проводят лошадок
Длинны волны расчесанных грив.
О, пленительный город загадок,
Я печальна, тебя полюбив.

Странно вспомнить: душа тосковала,
Задыхалась в предсмертном бреду,
А теперь я игрушечной стала,
Как мой розовый друг какаду.

Грудь предчувствием боли не сжата,
Если хочешь, в глаза погляди.
Не люблю только час пред закатом,
Ветер с моря и слово «уйди».

22 февраля 1911
Царское Село

II

...А там мой мраморный двойник,
Поверженный под старым клёном,
Озёрным водам отдал лик,
Внимает шорохам зелёным.

И моют светлые дожди
Его запекшуюся рану...
Холодный, белый, подожди,
Я тоже мраморною стану.

1911

III

Смуглый отрок бродил по аллеям,
У озёрных грустил берегов,
И столетие мы лелеем
Еле слышный шелест шагов.

Иглы сосен густо и колко
Устилают низкие пни...
Здесь лежала его треуголка
И растрепанный том Парни.

24 февраля 1911
Царское Село

Стихотворение Анны Ахматовой «В Царском селе» на английском.
(Anna Akhmatova in english).