Anna Akhmatova
At Tsarskoye Selo

I.

Horses along the ride,
Long waves of combed manes.
O enchanting town of enigmas,
I’m sad. I’m in love with you.

Strange to recall soul’s longing,
Suffocating, delirious death.
Now I’m simply a plaything,
Like the green parrot, my friend.

If you wish to, look in my eyes;
There’s no hint of pain in my heart;
But I dislike the hour before sunset;
Wind from the sea; the word ‘depart’.

II.

And then... there’s my marble double,
Lying under the ancient maple,
Giving his face to the waters,
Listening to rustling leaves.

While a bright rain laves
His clotted wound...
Cold one, white one, wait,
I’ll turn to marble too.

III — Pushkin

Dark-complexioned, he wandered these alleys,
Was sorrowful on this lake shore,
And a century later we cherish,
The faint stir of his footsteps.

A litter of pine needles,
Low stumps, a dense bristling mat...
Here lay his dog-eared copy of Parny,
And here, his tricorn hat.

Translated by A. S. Kline

Анна Ахматова
В Царском селе

I

По аллее проводят лошадок
Длинны волны расчесанных грив.
О, пленительный город загадок,
Я печальна, тебя полюбив.

Странно вспомнить: душа тосковала,
Задыхалась в предсмертном бреду,
А теперь я игрушечной стала,
Как мой розовый друг какаду.

Грудь предчувствием боли не сжата,
Если хочешь, в глаза погляди.
Не люблю только час пред закатом,
Ветер с моря и слово «уйди».

22 февраля 1911
Царское Село

II

...А там мой мраморный двойник,
Поверженный под старым клёном,
Озёрным водам отдал лик,
Внимает шорохам зелёным.

И моют светлые дожди
Его запекшуюся рану...
Холодный, белый, подожди,
Я тоже мраморною стану.

1911

III

Смуглый отрок бродил по аллеям,
У озёрных грустил берегов,
И столетие мы лелеем
Еле слышный шелест шагов.

Иглы сосен густо и колко
Устилают низкие пни...
Здесь лежала его треуголка
И растрепанный том Парни.

24 февраля 1911
Царское Село

Перевод стихотворения Анны Ахматовой «В Царском селе» на английский.
>