Alexander Pushkin
To the Poet

Poet, though people praise you, don’t feel proud.
A minute later, people’s praise can disappear.
Hearing the verdict of a fool and laughing crowds,
You must remain unmoved, and calm and clear.

You are a czar: live on your own. Wander about
Wherever boundless musings guide your way,
Refine the fruits of your dear thoughts each day,
Don’t seek rewards or strive to be renowned.

Yourself, you are the most supreme of courts;
You pass the strictest verdicts on your works.
Determined artist, are you satisfied?

If you are pleased, let crowds be profane.
Let them disgrace the altar, spit into the flame,
And shake your tripod with a childish delight.

Translated by Andrey Kneller

Александр Пушкин
Поэту

Поэт! не дорожи любовию народной.
Восторженных похвал пройдет минутный шум;
Услышишь суд глупца и смех толпы холодной,
Но ты останься тверд, спокоен и угрюм.

Ты царь: живи один. Дорогою свободной
Иди, куда влечет тебя свободный ум,
Усовершенствуя плоды любимых дум,
Не требуя наград за подвиг благородный.

Они в самом тебе. Ты сам свой высший суд;
Всех строже оценить умеешь ты свой труд.
Ты им доволен ли, взыскательный художник?

Доволен? Так пускай толпа его бранит
И плю́ет на алтарь, где твой огонь горит,
И в детской резвости колеблет твой треножник.

Перевод стихотворения Александра Пушкина «Поэту» на английский.