Alexander Pushkin
To the Poet

O poet! Chase not after foolish adulation.
For soon to pass is flattering moment’s fawning praise;
You’ll hear the laughing crowd and foolish estimation,
But you’ll stay strong, serene and sombre all your days.

For you’re a Tsar, so chart life’s course in isolation.
Oh, may on freedom’s road unfettered mind you lead,
Oh, don’t go looking for reward for noble deed,
And gather in the harvest of your meditation.

You are your highest judge. The gift belongs to you;
More strictly than the rest then weigh up all you do.
The question, O demanding artist: is it pleasing?

So are you pleased? Then let the crowd your work despise,
Expectorate as altar’s leaping flames arise,
And let them rock your tripod with their childish teasing.

Translated by Rupert Moreton
(Lingua Fennica)

Александр Пушкин
Поэту

Поэт! не дорожи любовию народной.
Восторженных похвал пройдет минутный шум;
Услышишь суд глупца и смех толпы холодной,
Но ты останься тверд, спокоен и угрюм.

Ты царь: живи один. Дорогою свободной
Иди, куда влечет тебя свободный ум,
Усовершенствуя плоды любимых дум,
Не требуя наград за подвиг благородный.

Они в самом тебе. Ты сам свой высший суд;
Всех строже оценить умеешь ты свой труд.
Ты им доволен ли, взыскательный художник?

Доволен? Так пускай толпа его бранит
И плю́ет на алтарь, где твой огонь горит,
И в детской резвости колеблет твой треножник.

Стихотворение Александра Пушкина «Поэту» на английском.
(Alexander Pushkin in english).