Aleksandr Púshkin
Al poeta

¡Poeta! No aprecies el amor de la gente.
El elogio entusiasmado transcurre en ruido momentáneo;
Escucha el tribunal de los tontos y la risa de la fría multitud:
Pero permanece firme, tranquilo y triste.

Eres un zar: vive solo. Por un camino libre
Avanza, donde te atraiga el libre pensamiento,
Completando los frutos de tus ideas favoritas,
Sin que te atraiga el premio por hechos grandiosos.

Están en ti mismo. Tú eres tu más alto juez;
Sabes apreciar de la forma más estricta tu propio trabajo.
¿Estás satisfecho con él, tú artista exigente?

¿Satisfecho? Deja que la multitud lo recrimine
Y escupa en el altar, donde tu fuego arde,
Y con algarabía infantil hagan bambolear tu trípode.

 

Traducido por José Luis Gómez Serrano
(Mundo ancho y ajeno)

Александр Пушкин
Поэту

Поэт! не дорожи любовию народной.
Восторженных похвал пройдет минутный шум;
Услышишь суд глупца и смех толпы холодной,
Но ты останься тверд, спокоен и угрюм.

Ты царь: живи один. Дорогою свободной
Иди, куда влечет тебя свободный ум,
Усовершенствуя плоды любимых дум,
Не требуя наград за подвиг благородный.

Они в самом тебе. Ты сам свой высший суд;
Всех строже оценить умеешь ты свой труд.
Ты им доволен ли, взыскательный художник?

Доволен? Так пускай толпа его бранит
И плю́ет на алтарь, где твой огонь горит,
И в детской резвости колеблет твой треножник.

Стихотворение Александра Пушкина «Поэту» на испанском.
(Alexander Pushkin in spanish).