Alexander Pushkin
To the poet

Poet, be deaf to popular acclaim;
The tumult of ecstatic praise will die;
The crowd's chill laughter and the dullard's blame
Thou with austere, calm firmness shalt put by.

Thou art a king. Live then alone, on high.
Take the free road thy spirit bids thee tread,
Perfect the fruit devoted thoughts have bred
And all rewards for noble toil deny.

These lie within. Thou art the highest court,
Sternest of judges, if thy work fall short.
Art thou content, exacting artist, say?

Art thou content? Then let the mob that spurns
Spit on the altar where thy fire burns,
And make thy tripod shake in childish play.

Translated by Babette Deutsch

Александр Пушкин
Поэту

Поэт! не дорожи любовию народной.
Восторженных похвал пройдет минутный шум;
Услышишь суд глупца и смех толпы холодной,
Но ты останься тверд, спокоен и угрюм.

Ты царь: живи один. Дорогою свободной
Иди, куда влечет тебя свободный ум,
Усовершенствуя плоды любимых дум,
Не требуя наград за подвиг благородный.

Они в самом тебе. Ты сам свой высший суд;
Всех строже оценить умеешь ты свой труд.
Ты им доволен ли, взыскательный художник?

Доволен? Так пускай толпа его бранит
И плю́ет на алтарь, где твой огонь горит,
И в детской резвости колеблет твой треножник.

Стихотворение Александра Пушкина «Поэту» на английском.
(Alexander Pushkin in english).