Alexander Pushkin
To the Poet

None of the people’s love, o poet, hanker after!
The fleeting noise of adulation will have passed;
You’ll hear judgement from buffoons and crowds’ chilling laughter —
All that aside, you, be serene and sullen and steadfast.

You are the tsar: live on your own. And in your kingdom
Roam free and choose the path on which free thought will guide;
Enhance the cherished fruit of your exquisite mind
While seeking no rewards for your grand deed but wisdom.

They are within you. You are your own highest judge;
Of all who weigh your work, you have the toughest touch.
Do you, exacting artist, wish to take it further?

Do you? Then let the crowds deride your work in turns,
And spit to soil the altar wherein your fire burns,
And sway your tripod in a fit of childish fervor.

Translated by Yuri Menis

Александр Пушкин
Поэту

Поэт! не дорожи любовию народной.
Восторженных похвал пройдет минутный шум;
Услышишь суд глупца и смех толпы холодной,
Но ты останься тверд, спокоен и угрюм.

Ты царь: живи один. Дорогою свободной
Иди, куда влечет тебя свободный ум,
Усовершенствуя плоды любимых дум,
Не требуя наград за подвиг благородный.

Они в самом тебе. Ты сам свой высший суд;
Всех строже оценить умеешь ты свой труд.
Ты им доволен ли, взыскательный художник?

Доволен? Так пускай толпа его бранит
И плю́ет на алтарь, где твой огонь горит,
И в детской резвости колеблет твой треножник.

Стихотворение Александра Пушкина «Поэту» на английском.
(Alexander Pushkin in english).