Alexander Pushkin
The Prophet

Crazed by my soul’s thirst
Through a dark land I staggered,
And a six-winged seraph
Halted me at a crossroads.
With fingers of dream
He touched my eye-pupils.
My eyes, prophetic, recoiled
Like a startled eaglet’s.
He touched my ears
And a thunderous clangour filled them,
The shudderings of heaven,
The huge wingbeat of angels,
The submarine migration of sea-reptiles
And the burgeoning of the earth’s vine.
He forced my mouth wide,
Plucked out my own cunning
Garrulous evil tongue,
And with bloody fingers
Between my frozen lips
Inserted the fork of a wise serpent.
He split my chest with a blade,
Wrenched my heart from its hiding,
And into the open wound
Pressed a flaming coal.
I lay on stones like a corpse.
There God’s voice came to me:
“Stand, Prophet, you are my will.
Be my witness. Go
Through all seas and lands. With the Word
Burn the hearts of the people.” 

Translated by Ted Hughes

Александр Пушкин
Пророк

Духовной жаждою томим,
В пустыне мрачной я влачился, —
И шестикрылый серафим
На перепутье мне явился.
Перстами лёгкими как сон
Моих зениц коснулся он.
Отверзлись вещие зеницы,
Как у испуганной орлицы.
Моих ушей коснулся он, —
И их наполнил шум и звон:
И внял я неба содроганье,
И горний ангелов полёт,
И гад морских подводный ход,
И дольней лозы прозябанье.
И он к устам моим приник,
И вырвал грешный мой язык,
И празднословный и лукавый,
И жало мудрыя змеи
В уста замершие мои
Вложил десницею кровавой.
И он мне грудь рассёк мечом,
И сердце трепетное вынул,
И угль, пылающий огнём,
Во грудь отверстую водвинул.
Как труп в пустыне я лежал,
И Бога глас ко мне воззвал:
«Восстань, пророк, и виждь, и внемли,
Исполнись волею Моей,
И, обходя моря и земли,
Глаголом жги сердца людей».

Стихотворение Александра Пушкина «Пророк» на английском.
(Alexander Pushkin in english).