Alexander Pushkin
Exegi Monumentum

We heard him say, "I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands."
-Mark 14:58

I've reared a monument not built by human hands.
The public path to it cannot be overgrown.
With insubmissive head far loftier it stands
        Than Alexander's columned stone.

No, I shall not all die. My soul in hallowed berth
Of art shall brave decay and from my dust take wing,
And I shall be renowned whilst on this mortal earth
        Even one poet lives to sing.

Tidings of me shall spread through all the realm of Rus
And every tribe in Her shall name me as they speak:
The haughty western Pole, the east's untamed Tungus,
North Finns and the south steppe's Kalmyk.

And long shall I a man dear to the people be
For how my lyre once quickened kindly sentiment,
I in a tyrant age who sang of liberty,
        And mercy toward fallen men.

To God and his commands pay Thou good heed, O Muse.
To praise and slander both be nonchalant and cool.
Demand no laureate's wreath, think nothing of abuse,
        And never argue with a fool.

Translated by A. Z. Foreman

Александр Пушкин
Я памятник себе воздвиг нерукотворный...

Exegi monumentum

Я памятник себе воздвиг нерукотворный,
К нему не зарастет народная тропа,
Вознесся выше он главою непокорной
        Александрийского столпа.

Нет, весь я не умру — душа в заветной лире
Мой прах переживет и тленья убежит —
И славен буду я, доколь в подлунном мире
        Жив будет хоть один пиит.

Слух обо мне пройдет по всей Руси великой,
И назовет меня всяк сущий в ней язык,
И гордый внук славян, и финн, и ныне дикой
        Тунгус, и друг степей калмык.

И долго буду тем любезен я народу,
Что чувства добрые я лирой пробуждал,
Что в мой жестокий век восславил я Свободу
        И милость к падшим призывал.

Веленью божию, о муза, будь послушна,
Обиды не страшась, не требуя венца,
Хвалу и клевету приемли равнодушно
        И не оспаривай глупца.

Стихотворение Александра Пушкина «Я памятник себе воздвиг нерукотворный...» на английском.
(Alexander Pushkin in english).