Alexander Pushkin
Devils

Storm-clouds whirl and storm-clouds scurry;
From behind them pale moonlight
Flickers where the snowflakes hurry.
Dark the sky, and dark the night.
On and on the sleigh still bears me;
Ding-ding-ding the small bell’s sound.
Though I would not, something scares me
In the unknown plains around.

“Go on, driver!” . . . “I can’t go, sir.
Horses find it hard to pull.
And my eyes are blind with snow, sir;
Drifts have blocked the whole road full.
Strike me, but I search it vainly!
We are lost ! What’s to be done?
’Tis a devil leads us, plainly, —
From the road would have us gone.

“Over there — Look! See him playing,
Blowing, spitting in my eye.
In the ditch he sends a-straying
This poor horse, and makes him shy.
Like a milestone weird he glimmered;
There in front he stood upright;
Like a tiny spark he shimmered,
Vanished in the empty night.”

Storm-clouds whirl and storm-clouds scurry;
From behind them pale moonlight
Flickers where the snowflakes hurry.
Dark the sky, and dark the night.
Tired, we have no strength for wheeling.
Bell stops jingling, suddenly.
Halt. . . . “ What is the plain concealing?
Who can tell you? Wolf or tree?”

Blizzard angry, blizzard crying,
Horses start and snort in fear.
Farther on again he's flying;
In the night his eyes burn clear.
Horses now go forward, straining;
Ding-ding-ding, the small bell's sound.
There I see the phantoms gaining
In the plain that whitens round.

Fiends past number, formless, curling
In the play of dim moonlight —
Demons manifold are whirling,
Like November leaves in flight!
Crowds of them! Where do they hurry?
Why this song in mournful pitch?
Is it Brownie that they bury?
Make they marriage for a witch?

Storm-clouds whirl and storm-clouds scurry;
From behind them pale moonlight
Flickers where the snowflakes hurry.
Dark the sky, and dark the night.
Onward run the devils, sailing
In the measureless inane,
And their howls and mournful wailing
Nearly tear my heart in twain.

Translated by Cecil Maurice Bowra

Александр Пушкин
Бесы

Мчатся тучи, вьются тучи;
Невидимкою луна
Освещает снег летучий;
Мутно небо, ночь мутна.
Еду, еду в чистом поле;
Колокольчик дин-дин-дин...
Страшно, страшно поневоле
Средь неведомых равнин!

«Эй, пошел, ямщик!..» — «Нет мочи:
Коням, барин, тяжело;
Вьюга мне слипает очи;
Все дороги занесло;
Хоть убей, следа не видно;
Сбились мы. Что делать нам!
В поле бес нас водит, видно,
Да кружит по сторонам.

Посмотри: вон, вон играет,
Дует, плюет на меня;
Вон — теперь в овраг толкает
Одичалого коня;
Там верстою небывалой
Он торчал передо мной;
Там сверкнул он искрой малой
И пропал во тьме пустой».

Мчатся тучи, вьются тучи;
Невидимкою луна
Освещает снег летучий;
Мутно небо, ночь мутна.
Сил нам нет кружиться доле;
Колокольчик вдруг умолк;
Кони стали... «Что там в поле?» —
«Кто их знает? пень иль волк?»

Вьюга злится, вьюга плачет;
Кони чуткие храпят;
Вот уж он далече скачет;
Лишь глаза во мгле горят;
Кони снова понеслися;
Колокольчик дин-дин-дин...
Вижу: духи собралися
Средь белеющих равнин.

Бесконечны, безобразны,
В мутной месяца игре
Закружились бесы разны,
Будто листья в ноябре...
Сколько их! куда их гонят?
Что так жалобно поют?
Домового ли хоронят,
Ведьму ль замуж выдают?

Мчатся тучи, вьются тучи;
Невидимкою луна
Освещает снег летучий;
Мутно небо, ночь мутна.
Мчатся бесы рой за роем
В беспредельной вышине,
Визгом жалобным и воем
Надрывая сердце мне...

Стихотворение Александра Пушкина «Бесы» на английском.
(Alexander Pushkin in english).