Alexander Pushkin
Demons

Clouds are surging, clouds are swerving;
Indiscernible, the moon
Lights the snowstorm madly swirling;
Sky’s all darkness, night’s all gloom.
On and on… I keep on riding,
And the sleigh bell goes ding-dong…
Scary, scary is this winding
Road through nowhere, dark and long!
 
“Faster, coachman!...” — “Who would take it!
Tough, my lord, no horse can win;  
Blinding gusts won’t let us make it;
Roads and byways are snowed in;
On my life, no tracks to lead us;
What to do? We’ve lost the way!
And it’s probably by demons
We’ve been tricked and led astray.
 
Look, right there, there’s one, it’s spitting,
Bouncing, blowing hard at me;
Now it sends the horses slipping
Off the road into a tree;
As a milepost no one heard of
It just stuck up in the dark;
Now it’s gone through blackness further,
Having darted like a spark.”
 
Clouds are surging, clouds are swerving;
Indiscernible, the moon
Lights the snowstorm madly swirling;
Sky’s all darkness, night’s all gloom.
No more strength is left to wander;
Silent is the jingle bell;
Look, the horses balked…”What’s yonder?”
“Wolves, a tree stump? Who can tell?”
 
Storm is raging, storm is raving;
Hark, the horses snort in fright;
Onward is the demon racing;
In the dark its eyes are bright.
Now the horses strain the tether,
And the sleigh bell goes ding-dong…
I see spirits get together -
Out of nowhere there’s a throng.
 
Undefinable, unsightly,
Demons circle as they please
In the crescent’s murky motley,
Spinning like November leaves…
Whereto driven? Why so many?
What’s the wailing song they pitch?
There’s a domovo’i to bury?
Do they marry off a witch?
 
Clouds are surging, clouds are swerving;
Indiscernible, the moon
Lights the snowstorm madly swirling;
Sky’s all darkness, night’s all gloom.
Swarms on swarms of demons prowling —
At a boundless height they dart;
With their mournful screams and howling
They are out to break my heart…
Translated by Yuri Menis

Александр Пушкин
Бесы

Мчатся тучи, вьются тучи;
Невидимкою луна
Освещает снег летучий;
Мутно небо, ночь мутна.
Еду, еду в чистом поле;
Колокольчик дин-дин-дин...
Страшно, страшно поневоле
Средь неведомых равнин!

«Эй, пошел, ямщик!..» — «Нет мочи:
Коням, барин, тяжело;
Вьюга мне слипает очи;
Все дороги занесло;
Хоть убей, следа не видно;
Сбились мы. Что делать нам!
В поле бес нас водит, видно,
Да кружит по сторонам.

Посмотри: вон, вон играет,
Дует, плюет на меня;
Вон — теперь в овраг толкает
Одичалого коня;
Там верстою небывалой
Он торчал передо мной;
Там сверкнул он искрой малой
И пропал во тьме пустой».

Мчатся тучи, вьются тучи;
Невидимкою луна
Освещает снег летучий;
Мутно небо, ночь мутна.
Сил нам нет кружиться доле;
Колокольчик вдруг умолк;
Кони стали... «Что там в поле?» —
«Кто их знает? пень иль волк?»

Вьюга злится, вьюга плачет;
Кони чуткие храпят;
Вот уж он далече скачет;
Лишь глаза во мгле горят;
Кони снова понеслися;
Колокольчик дин-дин-дин...
Вижу: духи собралися
Средь белеющих равнин.

Бесконечны, безобразны,
В мутной месяца игре
Закружились бесы разны,
Будто листья в ноябре...
Сколько их! куда их гонят?
Что так жалобно поют?
Домового ли хоронят,
Ведьму ль замуж выдают?

Мчатся тучи, вьются тучи;
Невидимкою луна
Освещает снег летучий;
Мутно небо, ночь мутна.
Мчатся бесы рой за роем
В беспредельной вышине,
Визгом жалобным и воем
Надрывая сердце мне...

Стихотворение Александра Пушкина «Бесы» на английском.
(Alexander Pushkin in english).