Alexander Pushkin

I sit in a dungeon with a downcast face
And see a young eagle in captivity raised,
While flapping his wing, my companion in woe
Is tearing his meal by my window alone.

He pecks for a while and then glances inside,
As if we have both the same thing in mind,
With a longing expression and a piercing cry
He calls me and wants to cry out: "Let's fly!

Two carefree birds: let's fly, friend, it's time!
To the distant white mountain that hides in the sky,
To the faraway ridges of ocean tides,
To a place where the wind only goes...and I!"

Translated by Alexander Shaumyan

Александр Пушкин

Сижу за решёткой в темнице сырой.
Вскормленный в неволе орёл молодой,
Мой грустный товарищ, махая крылом,
Кровавую пищу клюёт под окном,

Клюёт, и бросает, и смотрит в окно,
Как будто со мною задумал одно.
Зовёт меня взглядом и криком своим
И вымолвить хочет: «Давай, улетим!

Мы вольные птицы; пора, брат, пора!
Туда, где за тучей белеет гора,
Туда, где синеют морские края,
Туда, где гуляем лишь ветер… да я!…»

Стихотворение Александра Пушкина «Узник» на английском.
(Alexander Pushkin in english).