Alexander Pushkin

Trapped behind bars, in dampness I dwell.
A young-hearted eagle brought up in a cell,
My dejected companion, under the frame,
Continues to peck at the red, bloody game,

He pecks at it, flings it and then, looks outside,
As if we have reached a consensus by sight.
He summons me then with a look and a cry, —
He wants to pronounce: «Away, let us fly!

We're born to be free, let’s leave, friend, it’s time!
Where, through the clouds, the mountains shine,
Where azure seas rush to merge with the sky,
Where only the wind dares to wander....and I!...» 

Translated by Andrey Kneller

Александр Пушкин

Сижу за решёткой в темнице сырой.
Вскормленный в неволе орёл молодой,
Мой грустный товарищ, махая крылом,
Кровавую пищу клюёт под окном,

Клюёт, и бросает, и смотрит в окно,
Как будто со мною задумал одно.
Зовёт меня взглядом и криком своим
И вымолвить хочет: «Давай, улетим!

Мы вольные птицы; пора, брат, пора!
Туда, где за тучей белеет гора,
Туда, где синеют морские края,
Туда, где гуляем лишь ветер… да я!…»

Стихотворение Александра Пушкина «Узник» на английском.
(Alexander Pushkin in english).