Alexander Pushkin
The Prisoner

I sit in a dungeon and gaze through its grate.
My mirthless companion in merciless fate —
Young eagle — despondently sits at my feet;
He flutters his wings, and he pecks at his meat.

He pecks, and he drops it, and muses and dreams;
He nurses the dream of my own, so it seems;
He calls me with eloquent glances and cry;
He's eager to tell me: “My friend, let us fly!

We're born to be free; 'tis time, brother, 'tis time
To fly where white mountains keep still and sublime,
To fly where wide waters reflect azure sky,
To fly where wild winds only wander… and I!..” 

Translated by Yuri Perseus
(Translations from the Russian classical poetry)

Александр Пушкин

Сижу за решёткой в темнице сырой.
Вскормленный в неволе орёл молодой,
Мой грустный товарищ, махая крылом,
Кровавую пищу клюёт под окном,

Клюёт, и бросает, и смотрит в окно,
Как будто со мною задумал одно.
Зовёт меня взглядом и криком своим
И вымолвить хочет: «Давай, улетим!

Мы вольные птицы; пора, брат, пора!
Туда, где за тучей белеет гора,
Туда, где синеют морские края,
Туда, где гуляем лишь ветер… да я!…»

Стихотворение Александра Пушкина «Узник» на английском.
(Alexander Pushkin in english).