Alexander Pushkin
A Captive

The dungeon I’m locked in is dingy and stale.
An eagle who’s handraised to feed by the jail,
My mate beats his wing in a wistful appeal
And pecks ‘neath my window his blood-spattered meal.

He pecks it and flings and looks up from the ground
As if he and I had the same figured out.
He calls me away with a glance and a scream,
And wishes to utter, “Let’s fly! We’re a team.

We’re free birds, my brother! Time… time we took flight
Where over the clouds there’s a mountain in white,
Where sea worlds are blue ‘neath a welcoming sky,
Where only the wind can let loose…so can I!..”

Translated by Yuri Menis

Александр Пушкин
Узник

Сижу за решёткой в темнице сырой.
Вскормленный в неволе орёл молодой,
Мой грустный товарищ, махая крылом,
Кровавую пищу клюёт под окном,

Клюёт, и бросает, и смотрит в окно,
Как будто со мною задумал одно.
Зовёт меня взглядом и криком своим
И вымолвить хочет: «Давай, улетим!

Мы вольные птицы; пора, брат, пора!
Туда, где за тучей белеет гора,
Туда, где синеют морские края,
Туда, где гуляем лишь ветер… да я!…»

Стихотворение Александра Пушкина «Узник» на английском.
(Alexander Pushkin in english).