Yevgeny Baratynsky
Dissuasion

Tempt me not now; it is not wanted.
Show me no more your gentle ways.
But know that I am disenchanted
And shun the lure of former days.

I trust no promises from you,
My trust in love itself now falters.
The vision that I cherished alters;
I shall not yield to it anew.

With pleasant words of what has gone
Do not increase my blind devotion.
Tend not with care my sick emotions,
But let it slumber gently on.

I sleep and sweet is sleep forgetting
The visions that I used to see.
Though tumult of my soul is fretting
Yet love you will not ware in me.

Translated by Cecil Maurice Bowra

Евгений Баратынский
Разуверение

Не искушай меня без нужды
Возвратом нежности твоей:
Разочарованному чужды
Все обольщенья прежних дней!
Уж я не верю увереньям,
Уж я не верую в любовь,
И не могу предаться вновь
Раз изменившим сновиденьям!
Слепой тоски моей не множь,
Не заводи о прежнем слова,
И, друг заботливый, больнова
В его дремоте не тревожь!
Я сплю, мне сладко усыпленье;
Забудь бывалые мечты:
В душе моей одно волненье,
А не любовь пробудишь ты.

Стихотворение Евгения Баратынского «Разуверение» на английском.
(Yevgeny Baratynsky in english).