«Скъпа, да поседнем близко, / да се гледаме в очите. / В кроткия ти поглед искам / да дочуя чувства скрити. Тази есенна позлата, / този кичур бял в косите — / е спасе...»
«Querida, ven a mi lado; / mirémonos a los ojos. / Bajo tu mirada dulce, / quisiera oír tus latidos. Este oro del otoño, / hoy, un mechón blanquecino, / le cayó como un milagro / a este golfillo impaciente. Dejé mi pueblo hace tiempo, / con sus bosques y praderas, / en la tris...»
«I love God’s wrath, this Evil! / Invisible, mysterious, poured through everything: / in the flowers, in the glass-clear stream, / in the rainbow-rays, in the very sky of Rome. / The same high, cloudless sky, / your breast's same sweet breath, / the same warm wind rustling tree-to...»
«¡Amo esta cólera de Dios, el mal / misterioso, invisible, / por todas partes difundido; / en las flores y fuentes / con transparencias de cristal, / en los rayos del iris y en el cielo de Roma! / ¡Y este cielo profundo, transparente, / tu pecho que respira acompasado, / y este cá...»