Yevgeny Baratynsky
Dissuasion

Don’t tempt me into expectations
With your recurring tenderness:
I am devoid of predilections
And fancies of my former days;
To me it is beyond endurance
For no more I will fall in love,
I am not able to revive
Pipe-dreams or to accept assurance.
Don’t aggravate my bitter sorrow,
Do not return me to the past,
Oh, caring friend, my pain still lasts,
The wound of heart is deep and thorough.
I sleep and do enjoy my slumber, —
Do not disturb the sweet repose:
Just with disquiet you’d me encumber
But would not love in me arouse.

Translated by Vyacheslav Chistyakov
(Stihi.ru)

Евгений Баратынский
Разуверение

Не искушай меня без нужды
Возвратом нежности твоей:
Разочарованному чужды
Все обольщенья прежних дней!
Уж я не верю увереньям,
Уж я не верую в любовь,
И не могу предаться вновь
Раз изменившим сновиденьям!
Слепой тоски моей не множь,
Не заводи о прежнем слова,
И, друг заботливый, больнова
В его дремоте не тревожь!
Я сплю, мне сладко усыпленье;
Забудь бывалые мечты:
В душе моей одно волненье,
А не любовь пробудишь ты.

Стихотворение Евгения Баратынского «Разуверение» на английском.
(Yevgeny Baratynsky in english).