Yevgeny Baratynsky
Disillusionment

Don’t tempt me with your tender ruses,
with the return of passion’s blaze:
a disenchanted man refuses
inveiglements of former days!
My faith in faithfulness has faded,
my faith in love has passed its prime;
I won’t indugle another time
in dreams degrading and degraded.
Let blind despair not increase,
the things that were, pray, do not mention,
and, caring friend! allow the patient
to doze in long, untroubled peace.
I sleep, and sweet is relaxation;
let bygone dreams be laid to rest:
you will awaken agitation,
not love, in my tormented breast.

Translated by Boris Dralyuk

Евгений Баратынский
Разуверение

Не искушай меня без нужды
Возвратом нежности твоей:
Разочарованному чужды
Все обольщенья прежних дней!
Уж я не верю увереньям,
Уж я не верую в любовь,
И не могу предаться вновь
Раз изменившим сновиденьям!
Слепой тоски моей не множь,
Не заводи о прежнем слова,
И, друг заботливый, больнова
В его дремоте не тревожь!
Я сплю, мне сладко усыпленье;
Забудь бывалые мечты:
В душе моей одно волненье,
А не любовь пробудишь ты.

Стихотворение Евгения Баратынского «Разуверение» на английском.
(Yevgeny Baratynsky in english).