Vladislav Khodasevich
Look for Me

So, look for me in spring light’s threading fingers.
I am it all: the sweep of subtle wings;
A sound; a sigh; a parquet-ray that lingers,
I’m lighter than it: for to where I was it clings.

But, friend for ever, there’s no separation!
Oh, listen, I am here, and you can touch
Me with your lively handed animation,
The flowing day-flame’s embers you can clutch.

So slow yourself, with languor close those lashes.
And yet again attempt to reach me with your grasp —
And at your trembling finger tips in flashes
Perhaps I’ll burst in flames as with a gasp.

Translated by Rupert Moreton
(Lingua Fennica)

Владислав Ходасевич
Ищи меня

Ищи меня в сквозном весеннем свете.
Я весь — как взмах неощутимых крыл,
Я звук, я вздох, я зайчик на паркете,
Я легче зайчика: он — вот, он есть, я был.

Но, вечный друг, меж нами нет разлуки!
Услышь, я здесь. Касаются меня
Твои живые, трепетные руки,
Простертые в текучий пламень дня.

Помедли так. Закрой, как бы случайно,
Глаза. Еще одно усилье для меня —
И на концах дрожащих пальцев, тайно,
Быть может, вспыхну кисточкой огня.

Стихотворение Владислава Ходасевича «Ищи меня» на английском.
(Vladislav Khodasevich in english).