Sophia Parnok
Does winter really have thunderstorms...

To Maria Petrovna Maksakova

Does winter really have thunderstorms
And sky that’s bluer than a blueprint?
I like your having eyes that slant,
And also that your soul is slanted.

I like the headlong briskness of your gait,
The chilly feeling of your shoulders,
Your frivolous and none-too-ready talk,
Your tight-drawn thighs, so like a mermaid’s.

I like how when I’m in your chilly breeze,
I melt as in a raging fire,
I like – can I admit to this?! –
I like that I am not your heart’s desire.

Translated by Diana Lewis Burgin
(Diana Lewis Burgin`s site)

Софья Парнок
Бывает разве средь зимы гроза...

Марии Петровне Максаковой

Бывает разве средь зимы гроза
И небо синее, как синька?
Мне любо, что косят твои глаза
И что душа твоя с косинкой.

И нравится мне зябкость этих плеч,
Стремительность походки бодрой,
Твоя пустая и скупая речь,
Твои русалочьи, тугие бедра.

Мне нравится, что в холодке твоем
Я, как в огне высоком, плавлюсь,
Мне нравится - могу ль сознаться в том! -
Мне нравится, что я тебе не нравлюсь.

Перевод стихотворения Софьи Парнок «Бывает разве средь зимы гроза...» на английский.