Sofija Parnok
A Marija Petrovna Maksakova

V'è forse la tormenta in inverno
E il cielo azzurro, come il turchinetto?
Mi sono grati i tuoi occhi strabici,
E il tuo animo di sbieco.

E mi piacciono i tremori di queste spalle,
L'irruenza dell'incedere vigoroso,
La tua favella vuota e avara,
I tuoi turgidi fianchi di rusalka*.

Mi piace struggermi nel tuo gelo
Come in un'alta fiamma,
Mi piace — posso forse ammetterlo! —
Mi piace non piacerti.

____
* Rusalka, personaggio della mitologia russa, ninfa delle acque.

Tradotto da Paolo Galvagni

Софья Парнок
Бывает разве средь зимы гроза...

Марии Петровне Максаковой

Бывает разве средь зимы гроза
И небо синее, как синька?
Мне любо, что косят твои глаза
И что душа твоя с косинкой.

И нравится мне зябкость этих плеч,
Стремительность походки бодрой,
Твоя пустая и скупая речь,
Твои русалочьи, тугие бедра.

Мне нравится, что в холодке твоем
Я, как в огне высоком, плавлюсь,
Мне нравится — могу ль сознаться в том! —
Мне нравится, что я тебе не нравлюсь.

Стихотворение Софьи Парнок «Бывает разве средь зимы гроза...» на итальянском.
(Sophia Parnok in italian).