Sergey Esenin
Why is the moon shining so dimly...

«Why is the moon shining so dimly
on the gardens and walls of Horossan?
As if I'm walking the Russian plain
Under the rustling mantle of the fog», —

I asked that dear Lala,
Of the silent cypress at night,
But my host didn't whisper a word,
But rather raised their proud heads to the sky.

«Why is the moon shining so dimly?» —
I asked the flowers in the silent thicket,
And the flowers replied: You ache
Like the sadness of the rustling rose».

The rose has splashed itself with petals,
With those petals she sent secretly to me:
«Your Shagane is cherished by another man,
Your Shagane kissed another man.»

She said: «The Russian man will not notice...»
For the heart — a song, and for the song — life and body...
That's why the moon shines so dimly,
That's why it has become so sadly pale.

There have been too many betrayals,
Tears and sufferings, who wanted them, who doesn't want.
........................................................
But still in centuries
The violet nights are blessed on earth.

Translated by Lyuba Coffey

Сергей Есенин
Отчего луна так светит тускло...

«Отчего луна так светит тускло
На сады и стены Хороссана?
Словно я хожу равниной русской
Под шуршащим пологом тумана»,—

Так спросил я, дорогая Лала,
У молчащих ночью кипарисов,
Но их рать ни слова не сказала,
К небу гордо головы завысив.

«Отчего луна так светит грустно?» —
У цветов спросил я в тихой чаще,
И цветы сказали: «Ты почувствуй
По печали розы шелестящей».

Лепестками роза расплескалась,
Лепестками тайно мне сказала:
«Шаганэ твоя с другим ласкалась,
Шаганэ другого целовала.

Говорила: „Русский не заметит…”
Сердцу — песнь, а песне — жизнь и тело…
Оттого луна так тускло светит,
Оттого печально побледнела».

Слишком много виделось измены,
Слез и мук, кто ждал их, кто не хочет.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Но и всё ж вовек благословенны
На земле сиреневые ночи.

Перевод стихотворения Сергея Есенина «Отчего луна так светит тускло...» на английский.