Sergey Esenin
Tell me why the moon shines palely...

“Tell me why the moon shines palely
On the city wall and orchards?
It’s as though the mist were veiling
Russian fields laid bare by autumn” —

To the nightly silent cypress,
Lala dear, I put this question.
But the trees made no reply to me,
Raising their proud crowns to heaven.

“Tell me why the moon shines sadly?”
I asked flowers' in the coppice.
“From the fluttering rose,” they answered,
“You shall find the cause of sorrow.”

Then the rose, her petals spreading,
In dismay and sadness fluttered:
“Shaganeh has been unfaithful,
Shaganeh has kissed another,

“Saying: ‘The Russian will not notice...
Hearts need songs, but songs a body...’
That is why the moon has grown so
Sadly pale and shines so wanly.

“It has seen too much deception,
Tears and torments none were seeking.”
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
But despite this ever blessed
Are these lilac-blossom evenings.

Translated by Peter Tempest

Сергей Есенин
Отчего луна так светит тускло...

«Отчего луна так светит тускло
На сады и стены Хороссана?
Словно я хожу равниной русской
Под шуршащим пологом тумана»,—

Так спросил я, дорогая Лала,
У молчащих ночью кипарисов,
Но их рать ни слова не сказала,
К небу гордо головы завысив.

«Отчего луна так светит грустно?» —
У цветов спросил я в тихой чаще,
И цветы сказали: «Ты почувствуй
По печали розы шелестящей».

Лепестками роза расплескалась,
Лепестками тайно мне сказала:
«Шаганэ твоя с другим ласкалась,
Шаганэ другого целовала.

Говорила: „Русский не заметит…”
Сердцу — песнь, а песне — жизнь и тело…
Оттого луна так тускло светит,
Оттого печально побледнела».

Слишком много виделось измены,
Слез и мук, кто ждал их, кто не хочет.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Но и всё ж вовек благословенны
На земле сиреневые ночи.

Стихотворение Сергея Есенина «Отчего луна так светит тускло...» на английском.
(Sergey Esenin in english).