Serguéi Yesenin
Ya nos vamos marchando poco a poco...

Ya nos vamos marchando poco a poco
a un mundo de ventura y silencio.
Habrá que preparar las valijas
para tener un aire pasajero.

¡Añorados paisajes de abedules!
¡Tu, tierra y llanuras de arena!
Al lado de estos mudos viajeros,
no puedo ocultar tanta tristeza.

Demasiado quise en este mundo,
con un amor, que troca en carne el alma.
¡Paz al arce, que alarga sus ramas
para verse en el agua rosada!

¡Cuántos sueños soñé en silencio!
¡Cuánta canción compuse sobre mí!
En esta tierra triste, solamente
porque viví y respiré, soy feliz!

Soy feliz, porque besé a las mujeres,
mustié flores, dormí sobre la hierba
y a los animales, hermanos míos,
yo, nunca les pegué en la cabeza.

Sé que allí no veré estos paisajes,
no oiré susurrar al centeno;
por eso siento escalofríos
ante estos mudos pasajeros.

Traducido por desconocido autor
(Antología poetas soviéticos (Editorial AHR, Barcelona, 1968))

Сергей Есенин
Мы теперь уходим понемногу...

Мы теперь уходим понемногу
В ту страну, где тишь и благодать.
Может быть, и скоро мне в дорогу
Бренные пожитки собирать.

Милые березовые чащи!
Ты, земля! И вы, равнин пески!
Перед этим сонмом уходящих
Я не в силах скрыть моей тоски.

Слишком я любил на этом свете
Все, что душу облекает в плоть.
Мир осинам, что, раскинув ветви,
Загляделись в розовую водь!

Много дум я в тишине продумал,
Много песен про себя сложил,
И на этой на земле угрюмой
Счастлив тем, что я дышал и жил.

Счастлив тем, что целовал я женщин,
Мял цветы, валялся на траве
И зверье, как братьев наших меньших,
Никогда не бил по голове.

Знаю я, что не цветут там чащи,
Не звенит лебяжьей шеей рожь.
Оттого пред сонмом уходящих
Я всегда испытываю дрожь.

Знаю я, что в той стране не будет
Этих нив, златящихся во мгле…
Оттого и дороги мне люди,
Что живут со мною на земле.

Стихотворение Сергея Есенина «Мы теперь уходим понемногу...» на испанском.
(Sergey Esenin in spanish).