Sergey Esenin
To be a poet — if from the truth...

To be a poet — if from the truth
Of life one is not to depart —
Means flailing your soft skin to soothe
With your own blood another’s heart.

To be a poet — of open fields
Go sing, their freedom mastering.
A nightingale no anguish feels,
Ever the same old song he sings.

Canaries with a borrowed voice
Are a toy rattle, a sad joke.
The main thing is: sing your own way
Even if, being a frog, you croak.

Mahomet overreached himself
In the Koran when drink he barred,
Because a poet cannot help
But drink when facing trials hard.

When to his love the poet goes
And she’s with someone else in bed,
Some vital fluids interpose —
He does not stab her, leave her dead.

But, with fierce jealousy consumed,
He goes home whistling all the way:
“So what, I’ll die a vagabond,
As many have died before today.”

Translated by Peter Tempest

Сергей Есенин
Быть поэтом — это значит то же...

Быть поэтом — это значит то же,
Если правды жизни не нарушить,
Рубцевать себя по нежной коже,
Кровью чувств ласкать чужие души.

Быть поэтом — значит петь раздольно,
Чтобы было для тебя известней.
Соловей поет — ему не больно,
У него одна и та же песня.

Канарейка с голоса чужого —
Жалкая, смешная побрякушка.
Миру нужно песенное слово
Петь по-свойски, даже как лягушка.

Магомет перехитрил в Коране,
Запрещая крепкие напитки.
Потому поэт не перестанет
Пить вино, когда идет на пытки.

И когда поэт идет к любимой,
А любимая с другим лежит на ложе,
Влагою живительной хранимый,
Он ей в сердце не запустит ножик.

Но, горя ревнивою отвагой,
Будет вслух насвистывать до дома:
«Ну и что ж! помру себе бродягой.
На земле и это нам знакомо».

Стихотворение Сергея Есенина «Быть поэтом — это значит то же...» на английском.
(Sergey Esenin in english).